Publicidad:
Terra
La Coctelera

adopt your own virtual pet 3

adopt your own virtual pet!

adopt your own virtual pet 2

adopt your own virtual pet!

Versión Original Subtitulada

Todas las noches a eso de las 12, estoy enganchada a un programa de nueva cadena CUATRO, NOCHE HACHE. con él me río muchísimo pero yo creo que me enganché a él porque empecé a ver la sección, Versión Original Subtitulada, en la que los subtítulos no atienden precísamente al original, pero que hace un repaso por la actualidad desde un punto de vista muy bueno, haciendo coincidir el subtítulo con los gestos de la persona que habla. Vamos hay veces que casi te crees que lo está diciendo de verdad. Me gustaría felicitar desde aquí a Eva Hache por su programa, es genial.
Por otro lado, el otro día me comentaban que el colectivo de profesores de música y plástica van a manifestarse, otra vez, el próximo día 27 de noviembre en Madrid, por eso de que la L.O.E. quiere quitar, sí he dicho quitar, a tajón esas dos asiganturas, que me parecen muy necesarias (tanto como otras), en la enseñanza secundaria. Mechas asociaciones de padres se preocupan por una asigantura como la religión, y hasta se celebra una gran manifestación en Madrid en la que acuden hasta representantes de partidos políticos, pero a las´que se les hace llmar "marias", nadie sabe nada de ellas ni se preocupa. Símplemente un día llegrá el estudiante de la E.S.O. a su casa y le dirá a sus padres que ese año tiene dos asignaturas menos, y los padres pensarán que tanto mejor, ya que así se ahorrarán el dinero de la horrorosa flautilla de plástico o el cuadernillo de pentagramas, o mejor todavía el libro de texto, o el compás y las témperas, pero también estarán contribuyendo al "analfabetismo musical y artístico" que caracteriza a este país, y que lo diferencia de sus vecinos europeos, pero da igual, ya que lo único importante parece ser que es que los colegios no carezcan de la asignatura de religión, y que se intente mejorar otras materias más básicas, olvidándose de que en el país de Picasso o Albéniz, las artes deberían ser de las asignaturas básicas y que no deberían faltar, eso sí, si queremos acercarnos al nivel europeo, porque si no, lo único que se consigue es rebajar el nivel aún más de lo que ya está. desde aquía apoyo a todos los profesores de música y d eplástica que tengan que pasar por la mala situación en que se encuentran estas dos asignaturas, y que me esentería muy mal si se perdieran, porque sindarse cuenta se pierde algo muy importante en la educación y en la cultura.
La versión que hacen algunos de la L.O.E. es leerla y después interpretarla a su gusto, como en el Versión Original Subtitulada, de Noche Hache.
La Susata.

'Perestroika' quiere decir esto...

El otro día un amigo propuso un enigma que aún está por resolver: decía que no entendía porqué hay términos de la lengua rusa como 'perestroika' o 'glasznost' que nunca aprecían traducidos (refiriéndose a la prensa), ni tampoco aprecía un aexplicación, ni digamos una nota al pié de página, que eso es ya lo último, y nos quejamos habitualmente por términos provenientes del inglés que pasan por el mismo proceso y se dejan igualmente, aunque la Real Academia tiene algunas soluciones para ciertos vocablos, pero que nadie las utiliza, porque "queda" mejor el inglés o porque en español canta demasiado si se dejara, y más en un periódico.
Pero es cierto que en algunos libros de Historia, de Secundaria o Bachillerato, l a'perestroika' viene acompañada de una palabra entre paréntesis (desestrucuturación), o 'glasznost' (transparencia) para que los alumanos pudieran entenderlo mejor, pero no por eso se hace así en la prensa, y eso que va dirigida a mucha más población. Parece ser que si se traduce no se va a entender bien o no queda lo suficientemente bien, y se supone que todo el mundo entiende lo que es, aunque esto no sea verdad.
Si se han traducido hasta nombres propios de reyes: véase Ricardo Corazón de León, María Tudor, etc.. y está perfectamente asimilado, ahora con términos provenientes de lenguas que no son el inglés, me refiero al árabe (yihad), ruso, (perestroika), japonés (kimono, sushi) etc no se toma mimguna medida... y sin embargo los que vienen del inglés siguen suscitando polémica entre los académicos de la lengua y entre los periodistas (mobbingn, mouse, software, y un largo etc).
¿Cual es la solución?
La Susata.

El zorro 1 y 2 mezclado con Leonor

Resulta que hoy, que estoy de puente, jejejej, porque en la facultad no tememos clase los lunes, he decidido ir por fin al cine a ver El Zorro 2, la nueva película de Antonio Banderas, y le comentaba a una maiga el hecho de que en al ficción se ha tratado mucho el típico héroe que robaba a los ricos para dárselo a los pobres, y en este pack incluía a Robin Hood, El Zorro, yb una laraga lista de súoer-héroes ficticios que bien hacían fakta a veces en la realidad, ya que mientras algunos están hartos de huracanes y terremotos, o símplemente porque hay una guerra en su país, aquí nos ponen en la tele "Robin Hood" por la tarde, luego yo voy a ir tranquílamente a ver "El zorro 2",mientras en la misma cadena ponen "El Zorro1", (esque en realidad no me sé bien sus verdaderos títulos), mientras que recibimos con mucha expectación la llegada de una niña que en su vida va a tener que preocuparse de huracanes , terremotos y otra serie de catástrofes naturales, y sin embargo le damso muchísima importancia porque puede llegar a reinar..... La invasión de medios en el hospital y la sobrecarga de información, que mucha parte es totalmente prescindible, mientras pensamos que puede llegar a hacer algo este país, algo así como un Robien Hood de mentirijilla en versión pricesita de España.
Yo sólo digo que no me parece de recibo tanto despiste mediático y la manera de desviar la atencióncon estos héroes ficticios y este cuento de princesitas y plebeyas que también tiene mucho de ficticio.
La Susata.

El Señor de los Anillos y la traducción.

Esta tarde a parte de enterar me que en la sierra norte de Madrid se celebrará un evento sobre El Señor de los Anillos, en el que cada pueblo recibirá un nombre de la Tierra Media e incluso los vecinos se vestirán de personajes, y también que el castillo de Buitrago, creo, servirá para realizar algunos espectáculos. A todo esto creo que una ONG en la que están representados muchos habitantes de esta zona han protestado porque no se les ha consultado sobre la organización se esta Pequeña Tierra Media, y no están dispuestos a que su pueblo tnga que cambiar de aspecto e incluso de nombre.
Por mi parte si esto se llegara a hacer estaría encantada de ir a visitarlo, y más vivendo tan cerca.
Pero esto no es de lo que venñia a hablar. Parece ser que los problemas en la traducción también han llegado a la obra de Tolkien.
La profesora y traductora argentina María Inés Arrizabalaga ha publicado un libro recientemente acerca de los problemas de "traductología" y semiótica que ella se encontró a la hora de pasarlo a otras lenguas. El libro se titula: "J.R.R. Tolkien y El Señor de lso Anillos. Problemas semióticos de la traducción" de la editorial Estanislao Balder. Por lo visto la traductora es además una apasionada de la obra de Tolkien, en lo que coincide conmigo, y por eso me gustaría pedir a los que lean este artículo y conozcan el libro o lo hayan leído ya, me contesten contándome dónde puedo adquirirlo, ya que creo que es muy difícil, o que me cuenten más acerca de su contenido ya que yo no he podido encontrar nada en Internet.
Me parece muy interesante ya que El Señor de los Anillos presenta una dificultad para la traducción, y también sobre el hecho de que el propip Tolkien era lingüista y dedicó su vida a las lenguas y la filología.
Por hoy nada más. Otro día hablaré sobre el blog de Alan Lee cuando haya podido leer alguno de sus artículos.

La Susata.

El blog de Alan Lee

Navegando por internet he encontrado este estupendo blog de Alan Lee, el dibujante de El Señor de los Anillos cuyos dibujos se pueden encontrar en algunas ediciones del libro, sobre todo en ediciones más antiguas, y que son fabulosas. Recomiendo el blog a todo el mundo que sea fan de Tolkien o que aprecie los buenos dibujos. He puesto un enlace en el margen dercho de la página.

La Susata.

Las traducciones ambiguas

Hoy me ha llegado una cosa muy curiosa acerca del tema de las traducciones, y como veo que el tema ha gustado pues he decidido seguir con ello. esto son curiosidades que no tienen mucho de humorístico pero que a título de curiosidad vienen bien. Hay ocasiones en las que un traductor se encuentra con problemas que el autor no ha tenido la gracia de aclarar, bueno en realidad no tiene porqué, pero que ponen al traductor en un aprieto, que siempre se puede solucionar, y hoy en clase mi "querido" profesor de Teoría y Práctica de la Traducción me ha puesto en un aprieto a mí, porque me toca traducir a mí distintas frases del inglés al español en las que la ambigüedad es la protagonista. Me voy a explicar con unos pocos ejemplos:

-"She left her busband crying": esto a la hora de traducir tiene dos posibilidades, que quien llore sea el marido, o era ella la que lloraba mientras le decía adiós. Lo bueno sería dejar al lector con la duda y pasar al castellano esa misma ambigüedad, es decir: "Dejó a su marido llorando", pero no se suele hacer, y lo que me toca a mí precísamente es romper esa ambigüedad e interpretarlo, con lo que yo pondría: "Llorando, dejó a su marido".

-"I know somebody called John": esto ya es el remate. Se puede traducir: "Yo conozco a alguien llamado John", o bien, "Yo sé que alguien llamóo a John". Aquí volvemos a lo mismo, a interpretar, como bien decían autores como Benjamin o Schleiermacher: "Yo conozco a alguien llamado John" sería lo más adecuado. Por supuesto lo más normal es que se encuentre dentro de un contexto, un libro, guión, etc y entonces se aclara la cosa, pero si no es así, es complicado.

-He had pretty brown legs: esto puede interpretarse de dos maneras: "tenía las piernas muy morenas" o tenía las piernas bonitas y morenas".....

-I didn´t stop because I didn´t like it". Problemas con los tiempos verbales: "No paré porque no me gustó", o bien, " no paré porque no me gustara" aquí seguiría, sino que paré por....

y un largo etc....

Bueno con esto ya me he desahogado un poco por hoy. Decir que la página del B.M.C. Real está renovada y ha quedado muy bien, y he puesto un enlace en le margen de la derecha. Me encanta el balonmano como deporte y el C.Real es el mejor equipo por supuesto jejeje...

Ninesata contesta cuendo puedas y si no nos vemos el sábado. ¡Vivan todos los Santos y los Muertos! jejejej....
La Susata